弁(1)彼鸒(2)斯,归飞提提(3)。民莫不穀,我独于罹(4)。
何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何!
踧踧(5)周道,鞫(6)为茂草。我心忧伤,惄(7)焉如捣。
假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢(8)如疾首。
维桑与梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。
不属于毛,不罹于里。天之生我,我辰安在?
菀(9)彼柳斯,鸣蜩嘒嘒(10)。有漼(11)者渊,萑(12)苇淠淠(13)。
譬彼舟流,不知所届。心之忧矣,不遑假寐。
鹿斯之奔,维足伎伎(14)。雉之朝雊(15),尚求其雌。
譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知?
相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐(16)之。
君子秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。
君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。
伐木掎(17)矣,析薪扡(18)矣。舍彼有罪,予之佗(19)矣!
莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。
无逝我梁,无发我笱(20)。我躬不阅,遑恤我后!
注释
(1)弁(pán):快乐。
(2)鸒(yù):寒鸦。
(3)提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。
(4)罹:忧愁。下文之“罹”,一作“离”,通“丽”,附着。
(5)踧(dí)踧:平坦的状态。
(6)鞫(jū):阻塞、充塞。
(7)惄(nì):忧伤。
(8)疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。
(9)菀:茂密的样子。
(10)嘒(huì)嘒:蝉鸣的声音。
(11)漼(cuǐ):水深的样子。
(12)萑(huán)苇:芦苇。
(13)淠(pèi)淠:茂盛的样子。
(14)伎(qí)伎:鹿急跑的样子。
(15)雊(gòu):雉鸣。
(16)墐(jìn):掩埋。
(17)掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。
(18)扡(chǐ):顺着纹理劈开。
(19)佗(tuó):加。
(20)笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。
译文
寒鸦欢欣,结伴而归。百姓莫不感到安乐,唯独我却处于困境。是我什么地方惹到老天爷了吗?我到底犯了什么罪过?心中的忧伤,到底该怎么办?
宽阔大道,杂草丛生。我心中的忧伤,如同棒杵在胡捣。穿着衣服躺卧叹息,忧虑使我渐渐苍老。心中的忧伤,让我上火又头疼。
桑树梓树,毕恭毕敬。对待父亲岂能没有尊敬,对待母亲岂能没有依恋。如今父亲也无法依靠,母亲也无法亲近。上天生我在人间,何时才是属于我的好时候?
柳树苍郁,蝉鸣不已。深深河水看不到底,芦苇丛生茁壮成长。我就如同河流中的一艘船,漂漂****不知去向何方。心中的忧伤啊,让我无法安眠与悠闲。
小鹿奔跑,四足如飞。公鸡不停地打鸣,是为了吸引母鸡。我就如同一棵患病的小树,没有同伴孤独无依。我心里的忧伤啊,怎么就没有人能懂?
看那自投罗网的兔子,尚且有好心人帮它放生。路上遇到死去的陌生人,也会有善人帮着埋葬。可是君王对我的态度啊,竟会如此铁石心肠。我心中忧伤啊,眼泪不禁掉下来。
君王听信那谗言,沉迷奸佞妄言如同嗜酒。君王对我不理不睬,也不去追究谣言的真假。砍树需要斜拉才会倾倒,劈柴需要顺着纹理才能劈开。君王对有罪之人不闻不问,却把黑锅扣在我身上。
君王之心是比山更高的山,比泉更深的泉。君王啊不要听信谗言,隔墙有耳须防备。不要去我那捕鱼的鱼梁,也不要偷偷打开我的鱼篓。如今我自顾不暇无处安身,哪里还顾得上身后事!